Presumably, a friend of the family would already know she was married -- she said no.
Her husband, who she brought this to, has no reason to mistrust her.
Again, we only have his word for the *translated* contents of her response (in her first language), and we don't know exactly what the message from the creep said . . . so, if he'd asked her out to lunch, "perhaps another time" was her way of saying a soft no.
(In French, "au revoir" means "until we meet again," but is used as "goodbye" -- we don't actually know exactly WHAT she said in her own language, only that she was trying to say that she was uninterested in his proposition.)
no subject
Her husband, who she brought this to, has no reason to mistrust her.
Again, we only have his word for the *translated* contents of her response (in her first language), and we don't know exactly what the message from the creep said . . . so, if he'd asked her out to lunch, "perhaps another time" was her way of saying a soft no.
(In French, "au revoir" means "until we meet again," but is used as "goodbye" -- we don't actually know exactly WHAT she said in her own language, only that she was trying to say that she was uninterested in his proposition.)