I suspect a cultural difference in what sort of expression is regarded as deceitful. I was taken aback by "Perhaps some other time" myself. If the wife hadn't told her husband about it (which clearly puts a different spin on the matter) it would have sounded to me as though she in fact did want to have an affair. There could also be translation issues: the expression used could have slightly different implications in context. But it sounds to me as though she knows how to talk to the creeper and she knows how to talk to her husband (she was direct with him).
no subject